هوش مصنوعی همانند یک انسان اخبار را ترجمه می‌کند - تکفارس 
هوش مصنوعی همانند یک انسان اخبار را ترجمه می‌کند - تکفارس 

هوش مصنوعی همانند یک انسان اخبار را ترجمه می‌کند

علیرضا داداش زاده
۵ فروردین ۱۳۹۷ - 12:43
هوش مصنوعی همانند یک انسان اخبار را ترجمه می‌کند - تکفارس 

هوص مصنوعی مایکروسافت که “تساوی انسانی” نام دارد، متون چینی را به انگلیسی ترجمه می‌کند. این متون شامل نمونه اخبارهایی می‌باشند که این هوش مصنوعی آن‌ها را مانند یک انسان حرفه‌ای ترجمه می‌کند.

ترجمه یک شغل سنتی می‌باشد که در آن کار انسان می‌تواند بر ماشین آلات غلبه کند. اما این ویژگی دیگر اهمیت ندارد، جایی که یک هوش مصنوعی که توسط مایکروسافت طراحی گردیده، توانسته یکی از سخت‌ترین چالش‌ها را انجام دهد و آن هم ترجمه زبان چینی به انگلیسی با دقتی که قابل مقایسه با انسان است.

چینی، زبانی بسیار سخت است که برای یک فرد غیر بومی سال‌ها طول می‌کشد که حدود ۳۰۰۰ کلمه را یاد بگیرد تا تنها بتواند یک روزنامه را بخواند. تلاش‌های اخیر برای ترجمه خودکار جهان را به خنده وا داشت. نمونه‌های این ترجمه‌ها مانند “نارنجک دستی” که نشان از کپسول آتش نشانی دارد و یا کلمه‌ی “هرچی” در منوی یک رستوران.

آقای “David Mose” که یک زبان شناس است، چنین می‌گوید:

برای زبان‌های الفبایی، چیزی به نام “حلقه فضیلت” وجود دارد که بین نوشتن، خواندن و صحبت کردن برقرار است. این سه دسته شامل یک مهارت ترکیبی می‌شوند. اما مشکل اینجاست که زبان چینی این حلقه را از بین می‌برد. صحبت کردن الزاما، خواندن شما را تقویت نمی‌کند. خواندن الزاما نوشتن شما را تقویت نمی‌کند.

۳ مهارت مختلف وجود دارد که در هنگام یادگیری زبان چینی باید آن‌ها را بطور مساوی یاد بگیرید.

بعد از سال‌ها کار کردن بر روی یک کار تقریبا غیر ممکن، در نهایت مهندسان مایکروسافت توانستند “تساوی انسانی” را برای ترجمه یک نمونه متن مقاله‌ی چینی به زبان انگلیسی، بدست بیاورند. تیم مایکروسافت، نمونه‌ای ۲۰۰۰ جمله‌ای را از روزنامه‌های آنلاین، که قبلا توسط افراد حرفه‌ای ترجمه شده بود، استفاده کردند. نه تنها آن‌ها کار ماشینی را با انسان‌های مترجم مقایسه کردند، بلکه یک تیم از مشاوران دو زبانه مستقل را نیز برای نگاهی به این فرآیند، استخدام کردند.

“Xuedong Huang” که یکی از اعضای فنی و مسئول بخش گفتار، زبان طبیعی و ترجمه ماشینی می‌باشد، در یک بیانیه در وبلاگ مایکروسافت گفت که:

رسیدن “تساوی انسانی” به ترجمه ماشینی یک رویا بود که همه‌ی ما در سر داشتیم. اصلا انتظار نداشتیم که به این زودی به این هدف دست پیدا کنیم.

آموزش دادن به یک سیستم برای ترجمه کار پیچیده‌ای است زیرا، دو ترجمه مختلف برای یک کلمه یکسان ممکن است بطور یکسان صحیح بنظر برسند. مردم کلمه‌های مختلفی را بر طبق متن، حالت و نحوه‌ی گفتار، انتخاب می‌کنند.

معاون مدیر عامل مایکروسافت در تحقیقات آسیا، اقای “Ming Zhou”، در وبلاگ مایکروسافت گفت که:

ترجمه ماشینی بسیار پیچیده‌تر از کار شناسایی یک الگوی خاص است. افراد، می‌توانند لغت‌های مختلفی را برای بیان یک چیز یکسان، استفاده کنند، اما الزاما نمی‌توان گفت که کدام یک صحیح‌تر است. چالش بعدی ما، آزمایش مترجمان هوش مصنوعی برای اخبار در زمان واقعی می‌باشد.

مطالب مرتبط سایت

نظرات

دیدگاهتان را بنویسید