ممکن است الکسا بزودی عملکردی مشابه با گوگل اسیستنت را پیدا کند. طبق گزارش یاهو فاینانس، آمازون تلاش دارد تا دستیار هوشمندش را به مترجمی تبدیل کند که فراتر از کلمات و عبارتی برود که هم اکنون از پسشان برمیآید. این نشریه میگوید الکسا نه تنها عبارات را ترجمه میکند، بلکه فرهنگ محلی را نیز در پاسخهایش دخیل میکند. یاهو فاینانس مینویسد:
با پرسش از دستیار مجازی الکسا، که من چه چیزی به پدر عروس در مراسم عروسی در ژآپن میگویم؟ پاسخ و لحنی متفاوت در اختیار شما قرار میدهد تا اینکه از دستیار بپرسید، من چه چیزی به رئیس تشریفات در عروسی در ژاپن میگویم؟ درک درست از آنچه که به پدر عروس میگویید رسمیتر و محترمانهتر از آنچه است که به رئیس تشریفات میگویید.
بنا بر گزارشها بنظر میرسد که آمازون با تلاش برای استفاده از دستیارش برای ترجمههایی بلادرنگ از طریق چندین دستگاه، در حال گرفتن گوی سبقت از گوگل پیکسل بادز (هدفونهای وایرلس گوگل) است. آمازون همچنین میخواهد مکالمات متعدد را همزمان ترجمه کند. تلاش سال گذشته گوگل در این خصوص خوب پیش نرفت، اگرچه این شرکت با عرضه پیکسل بادز این ویژگی را تحریک کرد.
شرکتهای دیگر، مانند براگی (Bragi) نیز تلاش کردند تا دستگاههای ترجمه بلادرنگ را بسازند که با موفقیت چندانی همراه نبود. پیکسل بادز حداقل از برنامه و سرویس ترجمه فعلی گوگل استفاده میکند که نتیجه سالها کار این شرکت است. هنوز مشخص نیست که الکسا تمام این مهارتهای ترجمه را از کجا بدست خواهد آورد و اینکه آیا آمازون باید با این برنامه از نو شروع کند.
نظرات