مترجمان بیشتر در چه حوزه‌هایی استخدام می‌شوند؟ - تکفارس 
 مترجمان بیشتر در چه حوزه‌هایی استخدام می‌شوند؟ - تکفارس 

 مترجمان بیشتر در چه حوزه‌هایی استخدام می‌شوند؟

تکفارس
۱ بهمن ۱۴۰۱ - 19:05
 مترجمان بیشتر در چه حوزه‌هایی استخدام می‌شوند؟ - تکفارس 

اگر از یادگیری زبان ملل مختلف و درک فرهنگ و سبک زندگی آن‌ها از طریق زبان لذت می‌برید، مترجمی شغلی ایده‌آل برای شما است. یکی از مزایای شغل مترجمی این است که در اغلب حوزه‌های شغلی آن، این امکان را دارید تا به صورت دورکار و مستقل فعالیت کنید. مترجمان می‌توانند در حوزه های مختلف مشغول به کار شوند، اما استخدام مترجم در یک سری از حوزه‌ها در ایران رواج بیشتری دارد. در این مقاله حوزه‌های کاری رایج مترجمان را به شما معرفی می‌کنیم.

ترجمه ادبیات

یکی از حوزه‌های رایج استخدام مترجم، استخدام جهت ترجمه کتاب، نشریات و به طور کلی ادبیات است. مترجمان ادبی، ادبیات را از زبانی به زبان دیگر ترجمه می‌کنند. این دسته از مترجمان به ترجمه کتاب، مقالات، مجلات، شعر و داستان‌های کوتاه می‌پردازند. یک مترجم ادبی باید توانایی تجزیه و تحلیل معنای مورد نظر متن و درک پیچیدگی‌های زبانی مبدا را داشته باشد. به همین دلیل، برای مترجمان ادبی، آشنایی با فرهنگ و رسوم، تاریخچه و اصطلاحات زبان مبدا و توانایی در ارائه مفهوم مورد نظر به زبان مقصد اهمیت زیادی دارد. این دسته از مترجمان اغلب در موسسات انتشاراتی استخدام می‌شوند.

برای مشاهده آگهی‌های استخدام مترجم زبان انگلیسی از این URL دیدن کنید :

https://jobvision.ir/jobs/collection/translation

یک مترجم ادبی باید بتواند لحن، سبک و احساسات اصلی نویسنده را در ترجمه‌های خود به طور دقیق به تصویر بکشند. ترجمه انگلیسی به فارسی در این حوزه بیش از سایر زبان‌ها مورد نیاز است. علاوه بر زبان انگلیسی، استخدام مترجم زبان روسی و فرانسوی نیز در ترجمه کتاب بسیار رایج است.

ترجمه همزمان

یک مترجم همزمان، محتوای ارائه شده در کنفرانس‌ها، اجلاس‌ها و سخنرانی‌ها را برای شرکت کنندگان آن ترجمه می‌کند. استخدام مترجم همزمان فارسی به انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، روسی و… اغلب در زمینه‌های امور بین‌المللی، تجارت و دیپلماسی صورت می‌گیرد. یک مترجم همزمان معمولا به بیش از دو زبان مسلط است تا بتواند پیام‌های ارائه شده در رویدادهای مهم بین‌المللی را به سه یا چهار زبان تفسیر کند.

یک مترجم همزمان باید شنونده خوبی باشد و مهارت شنیداری و حسی بالایی داشته باشد. این دسته از مترجمان علاوه بر داشتن تسلط کافی بر دایره لغات زبان مبدا و مقصد، باید درک خوبی از اصطلاحات و فرهنگ زبان مبدا نیز داشته باشند. برای یک مترجم همزمان داشتن مهارت های زبانی، سرعت عمل، دقت بالا و توانایی کنترل استرس اهمیت زیادی دارد.

ترجمه گردشگری

یکی دیگر از حوزه‌های استخدام مترجم، حوزه گردشگری است. شرکت‌های هواپیمایی و مسافربری و آژانس‌های گردشگری، نیاز به جذب مترجم دارند. استخدام مترجم در این حوزه می‌تواند در بخش اداری شرکت‌های گردشگری، در سفارت‌ها، موسسات مهاجرتی برای ترجمه اسناد و ترجمه شفاهی در تورهای گردشگری انجام شود. یک مترجم گردشگری باید دایره لغات گسترده‌ای داشته و درک خوبی از لهجه‌های زبانی مختلف، اصطلاحات و فرهنگ زبان مبدا و مقصد داشته باشد. همچنین داشتن مهارت های ارتباطی و علاقه به تعامل با افراد مختلف از ویژگی‌های مهم یک مترجم گردشگری است.

مترجم زبان اشاره

یکی از حوزه‌هایی که با بازار کار بهتری در خارج از کشور روبرو است، ترجمه زبان اشاره است. مترجمان زبان اشاره برقراری ارتباط بین افراد دارای ناتوانی شنوایی و افرادی که به زبان اشاره مسلط نیستند را تسهیل می‌کنند. یک مترجم زبان اشاره باید اطمینان حاصل کند که از حالات و حرکات صورت مناسب برای انتقال پیام فرد ناشنوا به دیگران و بالعکس متناسب با زبان (فارسی، انگلیسی و…) استفاده می‌کند. یک مترجم زبان اشاره می‌تواند در قوه قضاییه، محیط‌های آکادمیک و پزشکی فعالیت کند.

ترجمه حقوقی یا قضایی

استخدام مترجم حقوقی و قضایی در محیط‌های حقوقی مانند دادگاه‌ها، دفاتر حقوقی و دارالترجمه رسمی انجام می‌شود. این مترجمان در مراحل قانونی مانند جلسات دادرسی و محاکمه، تبدیل اسناد و مکالمات از یک زبان به زبان دیگر را انجام داده و یا به ترجمه مدارک حقوقی می‌پردازند. مترجمان حقوقی باید تسلط کافی بر محتوا و اصطلاحات حقوقی و قضایی داشته باشند. مترجمان حقوقی همچنین می‌توانند به ترجمه اصطلاحات حقوقی دانشگاهی و ترجمه برای پروژه‌های آکادمیک حقوقی مثل پایان نامه و مقالات علمی بپردازند.

ترجمه پزشکی

با توجه به اینکه مترجمان پزشکی اغلب در مراکز درمانی استخدام می‌شوند باید درک خوبی از اصطلاحات پزشکی و اطلاعات کلی مرتبط با پزشکی و درمان بیماری‌ها در هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشند. یک مترجم پزشکی می‌تواند به ترجمه متون تحقیقاتی، اطلاعات دارویی، بروشورهای مربوط به مراکز پزشکی و اسناد و سوابق پزشکی بیمار بپردازد.

داشتن دقت بالا و مسئولیت‌پذیری برای یک مترجم پزشکی اهمیت زیادی دارد؛ چراکه اطلاعات ارائه شده توسط این دسته از مترجمان، به طور مستقیم با سلامتی افراد در ارتباط است. مترجمان پزشکی همچنین باید به طور مرتب دانش خود در این زمینه را بروزرسانی کنند، چراکه که علم پزشکی همیشه در حال رشد و پیشرفت است و ممکن است اصطلاحات جدیدی وارد این حوزه شوند که یک مترجم باید با آن‌ها آشنا باشد. استخدام مترجم پزشکی معمولا در مراکز درمانی و تحقیقاتی صورت می‌گیرد، اما این دسته از مترجمان می‌توانند به ترجمه متون دانشگاهی نیز بپردازند.

ترجمه و تولید محتوا

یکی دیگر از حوزه‌های استخدام مترجم، حوزه تولید محتوا است. مترجمانی که در حوزه تولید محتوا فعالیت می‌کنند، معمولا دارای دانش زبان عمومی هستند و اغلب نیازی به آشنایی با فرهنگ و رسوم زبان مبدا ندارند. هرچند، داشتن آشنایی با اصطلاحات زبانی بسته به حوزه ترجمه می‌تواند به ترجمه و ویرایش مقالات باکیفیت‌تر کمک کند. میزان تسلط مترجم بر محتوای مبدا، به حوزه ترجمه او بستگی دارد. به طور مثال، فردی که به ترجمه مقالات عمومی از سایت‌های انگلیسی می‌پردازد، به تسلط زبانی کمتری نسبت به یک مترجم مقالات تخصصی حوزه روانشناسی، حقوق و… نیاز دارد. مترجمان حوزه تولید محتوا می‌توانند در شرکت‌های مختلفی استخدام شده و یا به صورت دورکار فعالیت داشته و سفارش ترجمه بگیرند.

جمع‌بندی

بازار کار ترجمه در جوامع مختلف بسیار خوب است و مترجمی از تخصص‌های مهم و مورد تقاضای اغلب شرکت‌ها و موسسات محسوب می‌شود. مترجمان در بسیاری از حوزه‌ها از جمله حوزه پزشکی، قضایی و امور بین المللی، نقش بسیار مهمی در ارائه صحیح اطلاعات ایفا می‌کنند. در این مقاله به معرفی حوزه‌های رایج استخدام مترجم پرداختیم. همانطور که گفته شد، حوزه‌های کاری مترجمان بسیار متنوع است و بسته به توانایی و علاقه خود می‌توانید حوزه فعالیت مناسب خودتان را انتخاب کرده و در آن مشغول به کار شوید.

مطالب مرتبط سایت

نظرات

دیدگاهتان را بنویسید